Projets plurilingues

Traduire pour promouvoir le plurilinguisme et la justice sociale

Par MARIO MARCON, publié le lundi 22 juin 2020 09:06 - Mis à jour le lundi 22 juin 2020 10:37
family-2112266_1280.png
Quand la traduction devient le moyen pour réfléchir non seulement sur les langues mais aussi sur l'orientation sexuelle et sur les familles en cours de langues vivantes.
Il était une fois trois manchots à New York...

Peut-on faire démarrer un projet plurilingue de trois manchots? Oui, on peut.

En 2004, Roy et Silo, deux manchots mâles, sont à la une de la presse américaine. Ont-ils agressé les visiteurs du Central Park Zoo de New York? Se sont-ils échappés du zoo? Non: Roy et Silo sont deux manchots mâles qui aiment bien passer leur temps ensemble. Bref: ils affichent clairement un comportement homosexuel.

Cela n'est pas rare parmi les espèces animales - et chez l'homme, évidemment - mais il est plus rare de voir deux manchots mâles prendre soin d'un œuf jusqu'à l'éclosion et à la naissance de la petite Tango. Roy, Silo et Tango ont ainsi été pointés comme un exemple de famille homoparentale. De quoi faire le buzz et susciter le débat, surtout quand cette histoire se transforme en album illustré pour les enfants.

L'histoire de cette famille apparaît tout de suite en anglais avec le titre And Tango Makes Three grâce à Justin Richardson et Peter Parnell - respectivement un médecin et un psychiatre - avec les illustrations d'Henry Cole. Qui plus est, l'album gagne un prix!
L'histoire est ensuite traduite en italien avec le titre E con Tango siamo in tre.
Pour le français, l'histoire est d'abord adaptée par Béatrice Boutignon avec le titre Tango a deux papas... et pourquoi pas? et puis l'album anglais est traduit.
Bref: Roy, Silo et Tango deviennent les manchots les plus connus de la planète!

Traduction, orientation sexuelle et famille: du collège au lycée

Après des analyses linguistiques comparées, Rosita Maglie, Maîtresse de Conférence d'Anglais à l'Université "Aldo Moro" de Bari (Italie), et Mario Marcon remarquent des choix de traduction et des stratégies narratives intéressantes entre anglais, français et italien.
Ils décident ainsi de créer des activités de traduction critique à destination des jeunes collégiens et lycéens pour:

  • mobiliser le répertoire linguistique des élèves dans son ensemble;
  • améliorer les compétences lexicale et sociolinguistique, notamment le choix du meilleur mot pour une situation de communication donnée;
  • développer la compétence pluriculturelle, notamment la prise de conscience et la sensibilisation à l'altérité;
  • développer les différentes facettes de la compétence de médiation, à savoir:
    • la médiation de textes, c'est-à-dire la traduction à l'écrit;
    • la médiation de concepts, ou la gestion d'interaction en plénière;
    • la médiation de la communication, autrement dit la gestion et la facilitation de la communication dans des contextes de désaccord potentiel.

La première expérience didactique a eu lieu pendant l'année scolaire 2017-2018 avec les élèves allophones de l'UPE2A du collège Les Bruyères à Valentigney. Les résultats de cette expérience ont été réunis dans l'article scientifique Migrant Students' Attitudes to Trilingualism and Diversity paru en 2018 dans la Rivista di Psicolinguistica applicata / Journal of Applied Psycholinguistics.

Pendant l'année scolaire 2018-2019, la deuxième expérience didactique a eu lieu à l'occasion de deux séances de cours d'Italien LV2 [notion "Idea di progresso"] avec des élèves de première le 13 février et le 15 mai 2019 (Semaine des Langues Vivantes de l'Académie de Besançon).
Les séances de cours se sont déroulés en co-intervention à distance: Mme Maglie depuis l'Italie, M. Marcon et les élèves en salle de cours au lycée. Une webcam a été aimablement mise à disposition par la direction du lycée.

Ensemble, nous avons réfléchi sur les choix de traduction opérés par les traducteurs / adaptateurs de l'album anglais And Tango Makes Three en français et en italien.

 

 

La traduction de certains mots (unités lexicales simples, comme l'adjectif anglais different qu'on voit dans la photo ci-dessus, et phraséologie) a été la porte d'entrée pour effectuer une analyse critique des textes proposés tout comme pour lancer le débat trilingue anglais-français-italien sur l'orientation sexuelle et sur l'homoparentalité.

Sans aucune attitude injonctive de la part des enseignants, les élèves ont été libres d'exprimer toute sorte de ressenti face à ces sujets.
Les interrogations connues de la période de l'adolescence, les croyances et les représentations des uns et des autres ont alimenté le débat de façon respectueuse. Les élèves ont en effet su écouter les différents points de vue, très souvent les uns à l'opposé des autres. Le débat a pu également poursuivre en dehors de la salle de cours toujours de façon sereine, malgré la vivacité d'expression de certains.

Après les deux séances, chaque élève s'est exprimé en français et en italien sur les sujets traités avec une brève rédaction.
Les rédactions des élèves ont fait l'objet d'autres études et expériences. Plus précisément, les réactions des élèves et l'enrichissement linguistique et humain de cette expérience autour de l'orientation sexuelle ont permis de préparer les bases du projet eTwinning franco-italien Vicevers@ pour approfondir le travail sur la compétence de médiation.